麻辣烫、馄饨、宽带英文怎么翻译 国家出标准了

发布时间:2017/6/22 17:36:09

      据新华网消息,国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

       标准明确规定,公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,一般不按原文字面直译。公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。

       标准为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

       下面是央视提供的公共服务领域英文译写,同时回答一下标题当中出现的三个事物的标准英文翻译:

       麻辣烫:Spicy Hot Pot

       馄饨:Huntun或者Wonton

       宽带:BandWidth


上一篇:揭秘暴利惊人的网售假药产销链

下一篇:小米米家众筹推新品:小米橡儿天然软木拼接爬行垫怎么样

选择分类:
推荐货源
推荐资讯
最新资讯
分类栏目
批发市场进货攻略 市场行情 开店心得
网上进货 微商货源