批发市场网

首页 > 新闻教程 > 电商资讯

麻辣烫、馄饨、宽带英文怎么翻译 国家出标准了

2017/6/22 17:36:09

      据新华网消息,国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

       标准明确规定,公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,一般不按原文字面直译。公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。

       标准为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

       下面是央视提供的公共服务领域英文译写,同时回答一下标题当中出现的三个事物的标准英文翻译:

       麻辣烫:Spicy Hot Pot

       馄饨:Huntun或者Wonton

       宽带:BandWidth


其它进货攻略技巧推荐

更多..
市场介绍

东莞虎门富民时装城

东莞虎门富民时装城图片 东莞虎门富民时装城是虎门镇政府辖下的大型商贸企业,是虎门的龙头市场,也是近二十年来中国南部崛起的最负盛名、在国内外都有着广泛影响的、以服装批发为主的大型综合性市场。目前拥有富民商业大厦、富民童装城、富民农副产品批发市场、富民夜市、虎门第二市场、南城富民商业步行街等九大市场。其中,富民商业大厦素有中...[查看全文]

批发市场网收集整理了全国批发市场大全,让大家更快了解全国各地的批发市场,众多的批发市场进货技巧让您去批发市场拿货更方便快捷。

投诉、建议联系邮箱:93865423@qq.com (请尽量发邮件联系) 客服QQ:8779764

Copyright © 2006-2021 www.53shop.com all rights reserved.53货源网